Tòa án chung của Liên minh châu Âu (GC) đã giữ nguyên quyết định của Hội đồng phúc thẩm thứ tư (the Fourth Board of Appeal) của Văn phòng sở hữu trí tuệ Liên minh châu Âu (EUIPO) từ chối đăng ký nhãn hiệu “EL CABRÓN, hình” (hình bên phải) trong Nhóm 33 cho nhiều loại đồ uống có cồn của Java Trading S.A. (Java) (tiền thân của Richards Brothers Group) dựa cơ sở trên nhãn hiệu Tây Ban Nha có trước (hình bên trái) cho các hàng hóa giống hệt nhau trong Nhóm 33 của Masia Puigmoltó, SL (Masia) (T1168/23).
Masia đã nộp đơn phản đối đối với tất cả các hàng hóa đã nộp đơn.
Bộ phận giải quyết phản đối (the Opposition Division) đã giữ nguyên toàn bộ nội dung phản đối, cho rằng có khả năng gây nhầm lẫn giữa hai nhãn hiệu.
Hội đồng Phúc thẩm đã bác bỏ kháng cáo, xác nhận có khả năng gây nhầm lẫn. Người nộp đơn đã kháng cáo lên GC.
GC chấp nhận rằng hàng hóa được bảo hộ bởi các nhãn hiệu đang tranh chấp là giống hệt nhau.
Về việc so sánh các dấu hiệu, GC tán thành quyết định của Hội đồng rằng các từ ngữ và các yếu tố hình đều cùng giữ vai trò chính yếu trong từng nhãn hiệu và từ CABRÓN sẽ được hiểu là thuật ngữ tiếng Tây Ban Nha ám chỉ "một con dê (“goat”) hoặc một người hoặc một thứ gì đó gian xảo đang chơi khăm", trong khi CABRÓ sẽ được coi là lỗi chính tả của từ CABRÓN[1] trong tiếng Tây Ban Nha.
GC cho rằng các nhãn hiệu về mặt thị giác/hình ảnh có mức tương đồng thấp, về mặt ngữ âm có mức tương đồng cao và về mặt khái niệm cũng có sự tương đồng.
Người nộp đơn đã trình bày rằng Hội đồng đã sai lầm trong đánh giá của mình về sự tương đồng về mặt thị giác và khái niệm của các nhãn hiệu, cụ thể yếu tố hình của hai nhãn hiệu này là hình của một giống bò (“bovine”) so với hình của một giống bò sát (“reptile”), chúng có thái độ/dáng điệu khác nhau (ôn hòa so với hung dữ). GC vẫn giữ nguyên quyết định của Hội đồng rằng những khác biệt về hình ảnh này không che giấu được sự tương đồng của các yếu tố chữ trong các nhãn hiệu [CABRÓ so với CABRÓN].
Người nộp đơn đã trình bày rằng đối với công chúng Tây Ban Nha, ý nghĩa mang tính công kích và xúc phạm của từ CABRON là như vậy nên nó không còn ám chỉ đến ý nghĩa ban đầu là “dê”.
GC đã giữ nguyên quyết định của Hội đồng rằng vì thuật ngữ CABRO đi kèm với hình ảnh một con dê, nên nó sẽ được coi là ám chỉ đến khái niệm về một con dê. Hơn nữa, CABRO có thể được coi là lỗi chính tả của CABRON, và từ tiếng Catalan CABRO cũng có nghĩa là “dê”.
Do tính tương tự của hàng hóa và sự giống nhau của các nhãn hiệu, GC đã giữ nguyên kết luận về khả năng gây nhầm lẫn./.
Nguồn:INTA Bulettin, December 11, 2024,
https://www.inta.org/perspectives/law-practice/european-union-court-finds-confusion-likely-due-to-similarity-of-figurative-trademarks/
[1] “Cabrón” tiếng Tây Ban Nh, nghĩa đen là "dê đực" nhưng cũng là từ chửi thề thông dụng, có nghĩa là "đồ khốn" hoặc "thằng khốn nạn", giống như hầu hết các từ khác, nó phụ thuộc vào ngữ cảnh và người Tây Ban Nha cũng coi là bình thường. Ví dụ, bạn có thể nói với bạn mình: " Cabrón , lâu lắm rồi tôi không gặp bạn".